تعاليمُ شوروباك: قدَرُكم بني سومر
تعاليمٌ سحيقةٌ شوروباكية، كَلِمَاتُ الآبَاءِ قَدَراً سُومَرِيّا
تُقدّم مقالتي هذه قراءةً توثيقيةً وتحليليةً شاملةً لـ “تعاليم شوروباك”، التي تُعد واحدة من أقدم وأبرز الوثائق الأخلاقية والقانونية المسترجعة من طين الحضارة السومرية الكلاسيكية.
وقد عمدتُ إلى جمعها هنا بِدْأً لتسهيل وصولي إليها؛ إذ أرهقني كثرة التردد على المواقع الأثرية، وتاليا لتكون بين أيديكم توطئةً تُيسّر فهم دراستي التاريخية السومرية القادمة، ودون أن تطال مدّ صفحاتها في متن البحث الرئيسي؛ فآثرتُ إفرادها في هذه المقالة الجانبية لتغدو مرجعاً قريباً ويسيراً.
ينقسم محتوى المقالة إلى ثلاثة أجزاء رئيسية متسلسلة، تضم النص الكامل المكون من 280 سطراً، معروضاً بالخط السومري اللاتيني، ومرفقاً بالترجمة الإنجليزية المعتمدة والترجمة العربية البليغة مع إستبعاد الأسطر المتآكلة جداً للحفاظ على تدفق الحكمة.
الجزء الأول: السطر 1 إلى السطر 50
Lines 1 - 3
Sumerian: u4 re-a u4 su3-ra2 re-a / ge6 re-a ge6 ba9-ra2 re-a / mu re-a mu su3-ra2 re-a
English: In those days, in those far remote days / In those nights, in those faraway nights / In those years, in those far remote years.
العربية: في تلك الأيام، في تلك الأيام البعيدة الغابرة. في تلك الليالي، في تلك الليالي النائية في عمق الزمن. في تلك السنين، في تلك السنين الموغلة في القدم.
Lines 4 - 5
Sumerian: u4-ba gesztu2 tuku inim galam inim zu-a kalam-ma ti-la-a / szuruppak{ki} gesztu2 tuku inim galam...
English: In those times, the one who possessed wisdom, who spoke with elegant words, who knew the language, lived in the land. Shuruppak, the wise one, who spoke with elegant words...
العربية: في ذلك الزمان، كان يعيش في البلاد مَن يمتلك الحكمة والذكاء، مَن يتقن البلاغة ويعرف جزيئات الكلام. شوروباك، الحكيم ذو اللفظ البليغ والعارف بالكلام...
Lines 6 - 8
Sumerian: szuruppak{ki}-e dumu-ni-ra na na-mu-un-de5-de5 / szuruppak{ki} dumu ubara-tu-tu-ke4 / zi-u4-su3-ra2 dumu-ni-ra...
English: Shuruppak gave instructions to his son. Shuruppak, the son of Ubara-Tutu, gave instructions to his son Ziudsudra.
العربية: أخذ شوروباك يلقي بالنصائح والإرشادات إلى ابنه. شوروباك، ابن أوبارا-توتو، أخذ يوجه نصائحه إلى ابنه “زيوسودرا” (بطل الطوفان) قائلاً:
Lines 9 - 12
Sumerian: dumu-mu na ga-de5 na-de5-mu he2-dab5 / zi-u4-su3-ra2 inim ga-ra-ab-du11 gizzal he2-em-szi-ak / na-de5-ga-mu szu nam-bi2-bar-re / inim du11-ga-mu na-ab-ta-bala-e-de3
English: My son, let me give you instructions, may you take my instructions! Ziudsudra, let me speak a word to you, pay attention to it! Do not neglect my instructions! Do not transgress the words I speak!
العربية: يا بني، دعني أمنحك نصيحة فلتتقبلها وتتمسك بها. يا زيوسودرا، سأقول لك كلاماً فأعرني انتباهك وأصغِ إليه. إرشاداتي ونصائحي لك لا تتركها تفرّ من بين يديك، والكلمات التي أنطق بها لا تتجاوزها أبداً.
Line 13
Sumerian: na-de5 ab-ba nig2 kal-la-am3
English: The instructions of a father are precious.
العربية: لأن نصيحة الأب هي أثمن وأغلى شيء في الوجود.
بداية الوصايا السلوكية والقانونية
Line 14
Sumerian: gu4 na-an-sa10-an-ni [...]
English: Do not buy a donkey that brays too much.
العربية: لا تشترِ حماراً يكثر من النهيق (أو ثوراً كثير الجلبة).
Line 15
Sumerian: GAN2 kaskal-la-ka GAN2 na-an-ni-ru-un
English: Do not locate a field on a road.
العربية: لا تجعل حقلك الزراعي (أو بيتك) مباشرة على طريق السفر العام.
Line 19
Sumerian: ki du14-de3 na-an-ta-dur2-ru-un
English: Do not take a seat in a place where there is a dispute.
العربية: لا تجلس ولا تتخذ مجلساً في مكانٍ يشتعل فيه نزاع أو شجار.
Line 20
Sumerian: ki du14-de3 gal2-la-sze3 nam-ba-e-re7-de3-en
English: Do not loiter where a fight is taking place.
العربية: لا تتسكع أو تقف متفرجاً في المواضع التي يدور فيها القتال.
Line 21
Sumerian: du14-ba za-e nam-ba-e-ug5-ge-en
English: In a dispute, do not let yourself be made a witness.
العربية: وفي النزاعات، لا تقحم نفسك لتكون شاهداً على طرف ضد آخر (دون حقيقة).
Line 28
Sumerian: kaskal nu-zu-a-mu ki {d}utu e3-a-asz
English: Do not go onto an unknown road, toward the rising sun.
العربية: لا تسلك طريقاً مجهولاً لم تألفه من قبل، حتى لو كان متجهاً نحو شروق الشمس (الضوء).
Line 32
Sumerian: e2 na-an-gul-gul-lu-un [...]
English: Do not destroy a house, do not [...]
العربية: لا تهدم بيتاً، ولا تخرّب ملكاً لغيرك.
Line 33
Sumerian: uru2 na-an-gul-gul-lu-un [...]
English: Do not destroy a city, do not [...]
العربية: لا تكن سبباً في خراب مدينة أو دمار مجتمعك.
Lines 35 - 36
Sumerian: lu2-lul-da gu2 na-an-ga2-ga2-an / sza3-zu inim nam-bi2-ib--lu-un
English: Do not align yourself with a deceitful person, do not let your heart be confused by their words.
العربية: لا تحالف إنساناً مخادعاً أو كاذباً، ولا تترك قلبك يتشتت أو يرتبك بكلماته الملتوية.
Line 42
Sumerian: nam-za-gaba-gal2-la-sze3 nam-ba-e-du-un
English: Do not go about boasting of your strength.
العربية: لا تسر بين الناس متبختراً أو متفاخراً بقوتك وبأسك.
Line 49
Sumerian: ka-zu-ta nig2-nam nu-lu-lu-un
English: Do not let anything malicious come out of your mouth.
العربية: لا تسمح لأي كلمة خبيثة أو طائشة أن تخرج من بين شفتيك.
Line 50
Sumerian: inim ku3-ga-zu sza3-zu-ta na-an-ta-e3
English: Do not let your pure thoughts be cast out from your heart.
العربية: لا تدع الأفكار النقية الطاهرة تغادر فؤادك.
هذه الأسطر الخمسين الأولى ؛ بدأت برسم “الحدود الآمنة” للإنسان (الابتعاد عن الفتن، عدم التباهي بالقوة، صون الكلمة).
تكملة الجزء الأول (السطر 51 إلى السطر 100). في هذا القسم، ينتقل شوروباك إلى تحذيرات شديدة المباشرة والعمق تخص المعاملات المالية، رفاق السوء، وآداب البيوت، والأمانة.
تكملة الجزء الأول: من السطر 51 إلى السطر 100
Lines 51 - 52
Sumerian: nig2 sza3 ten-na inim mu-ra-ab-gal2-la / nig2 dur2-ru-na inim mu-ra-ab-gal2-la
English: Do not speak with a restless heart; let your words be calm. Do not speak in haste; let your seat be stable.
العربية: لا تتحدث بقلبٍ مضطرب، بل اجعل كلماتك سكينة. ولا تتحدث بعجلة وطيش، بل اجعل مجلسك متزناً مستقراً.
Line 53
Sumerian: dumu-mu ki nam-tar-ra-sze3 gu3 na-an-ga2-ga2-an
English: My son, do not utter insults at the place of destiny.
العربية: يا بني، لا تلفظ كلمات العبث أو الإساءة في موضع القدر (المقادير الحتمية).
Lines 54 - 55
Sumerian: lu2-szu-ha-ra nig2 na-an-ni-ba-e / lu2 ku5-da sza3-ga-na nig2 ...
English: Do not cheat a thief; do not humiliate a broken man.
العربية: لا تسرق سارقاً (ولا تتبع طرق الخداع معه)، ولا تزد في إذلال رجل مكسور.
Line 60
Sumerian: ninda ur-gir15-ra na-an-du11-ge-en
English: Do not curse a dog; it is a loyal companion.
العربية: لا تلعن كلباً (أو تؤذه بلا سبب)، فهو حارس وفيّ.
Line 64
Sumerian: geme2 dumu mu-ni-ib-tuku-a-asz gu3 na-an-ga2-ga2
English: Do not shout at a servant or a child who depends on you.
العربية: لا ترفع صوتك بالصراخ والترهيب على خادم أو طفل يعتمد عليك في عيشه.
Line 65
Sumerian: dumu-mu gu2-bi-a galam inim-ma szi-hur-re
English: My son, plan your words carefully in your own mind first.
العربية: يا بني، خطط لكلماتك بحكمة وتدبّرها في عقلك أولاً قبل أن تنطق بها.
Lines 67 - 68
Sumerian: kusz-ummu na-an-kesz2-kesz2-re / dur2 e2-ka nam-bi2-ib-su-su
English: Do not tie up a water-skin tightly; do not block the foundations of a house.
العربية: لا تقيد قِربة الماء بشدة حتى لا تنقطع (أو تمنع العطاء)، ولا تسد أسس البيت ومجاري مائه.
Line 73
Sumerian: lu2-lul-la e2-a-na ku4-ra-bi
English: When a liar enters a house, he brings confusion with him.
العربية: عندما يدخل الكاذب والمخادع إلى بيتٍ، فإنه يجلب معه الفوضى والارتباك لأهله.
Line 75
Sumerian: {gesz}szu-kar2 e2-za na-an-szub-be2-en
English: Do not neglect the tools of your household.
العربية: لا تهمل أدوات بيتك ومعدات عملك (صنعتك) فبها قوام عيشك.
Line 81
Sumerian: igi na-an-u3-tu-un bad3-si-ba na-an-tu-re-en
English: Do not peer over walls; do not enter through the parapets.
العربية: لا تلصق عينيك بالأسوار لتتجسس، ولا تدخل البيوت من النوافذ أو الشرفات.
Line 90
Sumerian: e2 uru2 bar-ra na-an-du3-du3-un
English: Do not build a house in the outskirts of the city.
العربية: لا تبنِ بيتك في الضواحي النائية المعزولة خارج أسوار المدينة (حيث يقل الأمان).
Line 93
Sumerian: lu2 igi-zu-ta inim gur-ra nam-ba-e-ak-e
English: Do not change your words after you have given your promise.
العربية: لا تقلب كلامك أو تبدله بعد أن تقطع وعداً أمام ناظريّ صاحب الحق.
Lines 94 - 95
Sumerian: ur-gir15 sag gu7-u3 nam-ba-e-tuku-un / ur-bar-ra gaba kur-ra-ka nam-ba-e-da-giri3-en
English: Do not feed a dog that bites; do not follow a wolf in the mountains.
العربية: لا تطعم كلباً يعض صاحبه، ولا تتبع ذئباً في مسالك الجبال الوعرة.
Line 100
Sumerian: dumu-mu ku3 na-an-sa10-an-ni [...]
English: My son, do not squander your silver on things of no value.
العربية: يا بني، لا تبدد فضتك وأموالك في شراء أشياء لا قيمة لها ولا منفعة منها.
المئة سطر الأولى التي تؤسس “البنية الأخلاقية والعملية للباحث والإنماء المدني”، حيث التركيز على صون الخصوصية (عدم التلصص)، حفظ العهد، واختيار مواضع السكن والإنفاق بحكمة.
(من السطر 101 إلى السطر 150). يدخل شوروباك هنا في عمق العلاقات الإنسانية والاجتماعية؛ فيتحدث عن الصداقة، والتعامل مع الخصوم، ومفهوم الشراكة، بأسلوب يجمع بين الحزم القانوني والعمق الفلسفي.
الجزء الثاني: من السطر 101 إلى السطر 150
Lines 101 - 102
Sumerian: ku3-zu ku3 na-an-ni-bala-e-en / ku3-zu ku3 ur5-ra nam-ba-e-ed-de3
English: Do not lend your money at high interest; do not let your wealth become a burden on others.
العربية: لا تقرض أموالك بربا فاحش، ولا تجعل ثروتك عبئاً أو قيداً يثقل كاهل الآخرين.
Line 103
Sumerian: dumu-mu ku3-ga-zu lu2-numun-e-sze3 nam-ba-e-du-un
English: My son, do not rely solely on your wealth when dealing with your kin.
العربية: يا بني، لا تعتمد على ثروتك وحدها في التعامل مع أهلك وعشيرتك (بل اجعل بينكم المودة).
Lines 106 - 107
Sumerian: lu2 kaskal-la-ka ku3 nam-ba-e-da-an-sa10-an / lu2 kaskal-la-ka ku3 na-an-ni-ri-en
English: Do not trade with a traveler on the road; do not trust a stranger with your silver.
العربية: لا تتبادل التجارة مع عابر سبيل على الطريق العام، ولا تأمن غريباً مسافراً على فضتك وأموالك.
Line 110
Sumerian: ku3 nig2 nam-kal-kal-en nig2-e me-kal-kal
English: Value your money, but let your integrity be valued even more.
العربية: قدّر قيمة مالك، ولكن اجعل نزاهتك وقيمتك الإنسانية هي ما يُقدّر ويثمن أكثر.
Line 116
Sumerian: ku3-zu ki-sikil galam-ma nam-ba-e-ed-de3
English: Do not let your wealth lead you to exploit a young woman.
العربية: لا تدع ثروتك وأموالك تقودك إلى استغلال امرأة شابّة أو النيل من كرامتها.
Line 118
Sumerian: ku3-zu e2-gal-la nam-ba-e-ku4-ku4-un
English: Do not bring lawsuits into the palace to seize another’s property.
العربية: لا تدخل أروقة القصر (المحاكم) بدافع الجشع لتنتزع أملاك غيرك.
Lines 123 - 124
Sumerian: lu2-lul-la ku3 na-an-na-ab-sum-mu-un / lu2-lul-la nig2 nam-ba-e-da-an-ak-en
English: Do not give your money to a liar; do not enter into a partnership with a deceitful man.
العربية: لا تعطِ مالك لإنسان كاذب، ولا تدخل في شراكة أو عمل مع رجل مخادع.
Line 131
Sumerian: lu2-nam-tar-ra dumu-mu na-an-u3-tu-un
English: My son, do not associate with a person who mocks destiny.
العربية: يا بني، لا تصاحب ولا تجالس إنساناً يسخر من الأقدار والمقادير الحتمية.
Line 133
Sumerian: gu3-zu sza3-ga-zu na-an-ta-e3
English: Do not let your inner anger break out through your voice.
العربية: لا تدع غضبك الداخلي يخرج طائشاً من خلال نبرة صوتك.
Line 140
Sumerian: e2 lu2-ka inim-bi nam-ba-e-dirig-ge
English: Do not exaggerate the faults of another man’s household.
العربية: لا تضخم عيوب بيوت الآخرين، ولا تتدخل في شؤونهم الخاصة بالسوء.
Line 142
Sumerian: dumu-mu sza3 hul2-la i-im-dirig-ge
English: My son, let your heart overflow with joy and contentment.
العربية: يا بني، اجعل فؤادك يفيض دائماً بالبهجة والرضا والسكينة.
Line 149
Sumerian: lu2-usz2-a-ra nig2 nam-bi2-ib-ak-en
English: Do not speak ill of the dead; respect those who have passed away.
العربية: لا تذكر الموتى بسوء، واحترم حرمة من رحلوا عن هذه الدنيا.
Line 150
Sumerian: na-de5-ga-mu szu nam-bi2-bar-re
English: Do not let these instructions slip from your hands.
العربية: ونصائحي وإرشاداتي هذه، لا تدعها تفلت أو تضيع من بين يديك.
(السطر 101 إلى 200) يتناول العلاقات العميقة والأسرية والأصدقاء
تكملة الجزء الثاني: من السطر 151 إلى السطر 200
Lines 151 - 153
Sumerian: dumu-mu sza3-zu-ta inim na-an-ta-e3 / igi-zu-ta nig2-nam na-an-ak-e / ka-zu inim-ma-ta he2-en-da-zal
English: My son, do not let an unexamined word come out of your heart. Do not perform any action before your eyes have seen the truth. Let your mouth be measured in its speech.
العربية: يا بني، لا تدع كلمة غير موزونة تخرج من أعماق قلبك. ولا تقبل على فعل أمرٍ قبل أن تبصر عيناك حقيقته، واجعل فمك دائماً ميزاناً في نطق الكلام.
Lines 159 - 160
Sumerian: lu2 gu-la iri-za-ka za3-ba u3-ba-e-zal-ta / dumu-mu za-a ur5-re he2-em-me-re-a-e11-de3
English: When the great elders of your city speak, step back to the side. My son, in this way, you will rise high and be respected.
العربية: عندما يتحدث كبار وحكماء مدينتك، تَنَحَّ جانباً وأنصت بأدب. يا بني، باتباعك هذا المسلك ستنال الرفعة والاحترام بين الناس.
Lines 164 - 165
Sumerian: la-ba-e-da-hi-li-e la-ba-e-da-sun7-e / dumu-mu ki {d}utu e3-a-asz
English: Do not go about arrogantly, do not be overbearing. My son, walk toward the place where the sun rises (with clarity).
العربية: لا تسر بين الناس بصلف وغرور، ولا تكن متسلطاً فظاً. يا بني، سر دائماً نحو موضع شروق الشمس (حيث النور والوضوح).
Line 166
Sumerian: dili-zu-ne kaskal na-an-ni-du-un
English: Do not travel on a road by yourself alone.
العربية: لا تسلك طريق السفر والغربة بمفردك وحيداً.
Line 167
Sumerian: lu2 zu-a-zu sag szu UD ba-ra-ak-ke4
English: Even with someone you know, the path of a stranger can be slippery.
العربية: فحتى لو كان رفيقك شخصاً تعرفه، فإن مسالك الغربة زلقة ومضللة للأقدام.
Line 172
Sumerian: szesz-gal a-a na-nam nin9 gal ama na-nam
English: The elder brother is indeed a father, the elder sister is indeed a mother.
العربية: إن الأخ الأكبر هو بمثابة الأب (سند وعون)، والأخت الكبرى هي بمثابة الأم (رعاية وحنان).
Lines 173 - 174
Sumerian: szesz-gal-zu-ur2 gizzal he2-em-szi-ak / nin9 gal ama-zu-gin7 gu2 he2-em-szi-gal2
English: Pay attention to your elder brother, and let your neck bow before your elder sister as before your mother.
العربية: فأصغِ لنصيحة أخيك الأكبر بمسؤولية، ولينحنِ رأسك احتراماً لأختك الكبرى كأنها أمك.
Lines 178 - 180
Sumerian: ninda-e lu2 kur-ra bi2-in-e11-de3 / lu2-lul lu2 bar-ra bi2-in-tum2-mu / ninda-e lu2 kur-ta im-ma-da-ra-an-e11-de3
English: The bread of a stranger may lift a man up, but a liar will lead him astray, and that bread will bring him down to the netherworld.
العربية: إن الخبز الذي تأكله في بلد الغربة قد يرفع من شأنك مؤقتاً، لكن المخادع سيقودك إلى المتاهة، ويهبط بك ذلك العيش إلى أعماق الأرض (العالم السفلي - الكور).
Lines 181 - 182
Sumerian: uru2 tur-re lugal-bi-ir amar szi-in-ga-an-u3-tu / uru2 mah-e e2 du3-a szi-hur-re
English: A small city may give birth to a great king, but a great city can be reduced to ruined houses.
العربية: إن المدينة الصغيرة قد تنجب لملكها حكاماً عظاماً، بينما المدينة العظيمة قد تؤول بيوتها المشيدة إلى خراب.
Line 184
Sumerian: lu2 nig2-tuku lu2 nig2 nu-tuku gig sze3-em-gar
English: The wealthy man and the poor man are placed in contrast by fate.
العربية: إن الرجل الغني والرجل الفقير يتقابلان في تصاريف الحياة ومفارقات القدر.
Lines 185 - 186
Sumerian: lu2 dam tuku a2 szu im-du7-du7 / dam nu-un-tuku sze-er-tab-ba mu-un-nu2
English: A man with a wife has a complete life and strength; a man without a wife sleeps on a makeshift mat in the shadow.
العربية: الرجل الذي رزق بزوجة تكتمل قوته وبيته، أما الأعزب الذي لا زوجة له فإنه ينام في عوز وعلى حصير في الظل.
Lines 195 - 197
Sumerian: sa6-ga szu-am3 hul sza3 an-ga-am3 / sa6-ga sza3-ge szu nu-bar-re / hul sza3-ge szu nu-di-ni-bar-re
English: Goodness is in the actions, but evil is in the heart. Goodness cannot be easily cast away from a pure heart, and evil, once rooted, cannot be easily extracted.
العربية: إن الخير يظهر في الأفعال واليد، أما الشر فيكمن في أعماق النفس. فالخير لا يمكن للقلب الطيب أن يتخلى عنه، والشر إذا تمكن من الفؤاد لا يمكن الفكاك منه بسهولة.
الجزء الثالث والأخير (السطر 201 إلى السطر 280).
هذا القسم يقفل الدائرة الفلسفية لـ “تعاليم شوروباك”؛ حيث يربط بين عواقب الأفعال في الطبيعة، والتراتبية اللاهوتية الكبرى للعائلة، وينتهي بالتوثيق التاريخي والترنيمة السومرية التقليدية لإلهة الكتابة.
Lines 201 - 203
Sumerian: an-edin-na {kusz}ummu he2-en-da-dar / sza3 ki ag2 nig2 e2 du3-du3-u3-dam / sza3 hul gig nig2 e2 gul-gul-lu-dam
English: In the high desert, the water-skin will burst. A heart that loves is a thing that builds houses; a heart that harbors hatred is a thing that destroys houses.
العربية: وفي البرية القاحلة، ستتمزق قِرب الماء للأشرار. فالقلب الذي يحب ويرعى هو البنية التي تشيّد البيوت، أما القلب الذي يضمر الكراهية والضغينة فهو المعول الذي يهدمها.
Lines 242 - 243
Sumerian: nig2-nam nu-kal zi ku7-ku7-da / nig2 nam-kal-kal-en nig2-e me-kal-kal
English: Nothing at all is more precious than life; yet the soul is sweet and delicate. If you value things, things will value you.
العربية: لا شيء على الإطلاق يضاهي القيمة العالية للحياة، ومع ذلك فإن الروح عذبة وحلوة المذاق في تجلياتها. إذا كنتَ تقدّر الأشياء وتمنحها قيمتها، فإن الأشياء بدورها ستقدّرك وتمنحك مكانتك.
Lines 248 - 249
Sumerian: dam nam-mu-un-kar-re-en gu3 KA na-an-ga2-ga2 / ki dam kar-re nam-silig gum-ga2-am3
English: Do not take away another man’s wife; do not raise a slanderous cry. The place where wives are stolen is a place of utter silence and destruction.
العربية: لا تغتصب زوجة رجل آخر، ولا ترفع صوتك بالافتراء والبهتان. فالأرض التي تُسلب فيها النساء كرامتهنّ هي أرض ينتهي أمرها إلى الصمت المطبق والدمار.
Line 255
Sumerian: ama-zu-ur2 inim dirig nam-ba-na-ab-be2-en hul sza-ba-ra-gig-ga-am3
English: Do not speak arrogant or insulting words to your mother; if you do, the world will hold a deep hatred against you.
العربية: لا تنطق بكلمات متعجرفة أو مسيئة ضد أمك؛ فإن فعلت، فسوف يضمر لك الوجود والقدر بغضاً وكراهية حتمية.
Lines 256 - 257
Sumerian: inim ama-za inim dingir-za ka-sze3 nam-bi2-ib-dib2-be2-en / ama {d}utu-am3 lu2 mu-un-u3-tu
English: Do not let the words of your mother and the words of your god pass by unheeded. The mother is like the sun-god Utu, who gives life to mankind.
العربية: لا تتجاوز بأفعالك منطوق كلمتيْ أمك وإلهك. فالأم هي بمثابة إله الشمس “أوتو”؛ ينبوع النور الذي يمنح الحياة والولادة للبشر.
Lines 258 - 260
Sumerian: ab-ba dingir-ra-am3 inim-ma-ni zi-da / na-de5 ab-ba-sze3 gizzal he2-em-szi-ia-ak
English: The father is like a god; his words are reliable and righteous. Therefore, pay close attention to the instructions of your father.
العربية: والأب هو بمثابة الإله المشرّع؛ كلماته وتوجيهاته هي الحق والعدل الحتمي. لذلك، أصغِ بسمعك وفؤادك لنصيحة وأوامر أبيك.
Lines 266 - 267
Sumerian: ur nu-zu hul-am3 lu2 nu-zu husz-am3 / kaskal nu-zu gaba kur-ra-ka
English: An unknown dog is dangerous; an unknown person is fearsome. An unknown path faces the edge of the mountain (the foreign underworld).
العربية: الكلب غير المألوف يجلب الأذى، والإنسان المجهول يبعث على الخوف. والطريق غير المطروق هو مواجهة مع صدر الجبل (العالم المجهول والنائب).
Lines 277 - 278
Sumerian: na-de5 szuruppak{ki} dumu ubara-tu-tu-ke4 na-de5-ga / szuruppak{ki} dumu ubara-tu-tu-ke4 na-de5-ga
English: These are the instructions and counsels given by Shuruppak, the son of Ubara-Tutu.
العربية: هذه هي النصائح والإرشادات الحكيمة التي قدمها وسطرها “شوروباك”، ابن أوبارا-توتو (آخر ملوك ما قبل الطوفان).
Lines 279 - 280
Sumerian: nin dub gal-gal-la szu du7-a / ki-sikil {d}nisaba za3-mi2
English: To the lady who holds the great tablets, who perfects them: O maiden, Nisaba (goddess of writing), praise be to you!
العربية: إلى السيدة التي تُمسك بالألواح العظيمة وتتقنها تماماً.. أيتها العذراء، الإلهة “نيسابا” (إلهة الكتابة والحكمة والحساب السومرية).. لكِ يُرفع المديح والثناء العظيم.



هاي نصائح ذكرت قبل سنين ما قبل ميلاد، لاكني اراها نصائح تطبق على زمنا حاضر،و الذي جذبني ان سومريين كانوا من اثقف و اعظم حضارات فهم لا يقتصرون فقط على انسانيه كاحترام عائله و مرأه،، وما خفي من آثارهم كان اعظم، احبك يا عرقي الأصلي.